Deuteronomy 20:2

HOT(i) 2 והיה כקרבכם אל המלחמה ונגשׁ הכהן ודבר אל העם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1961 והיה And it shall be, H7126 כקרבכם when ye are come nigh H413 אל unto H4421 המלחמה the battle, H5066 ונגשׁ shall approach H3548 הכהן that the priest H1696 ודבר and speak H413 אל unto H5971 העם׃ the people,
Vulgate(i) 2 adpropinquante autem iam proelio stabit sacerdos ante aciem et sic loquetur ad populum
Clementine_Vulgate(i) 2 Appropinquante autem jam prælio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum:
Wycliffe(i) 2 Sotheli whanne the batel neiyeth now, the preest schal stonde bifor the scheltrun, and thus he schal speke to the puple,
Tyndale(i) 2 And when ye are come nye vnto batayle, let the preast come forth and speake vnto the people
Coverdale(i) 2 Now wha ye are come nye vnto the battayll, the prest shal steppe forth, & speake to the people,
MSTC(i) 2 And when ye are come nigh unto battle, let the priest come forth and speak unto the people,
Matthew(i) 2 And when ye are come nye vnto battel, let the preast come forth and speake vnto the peopl
Great(i) 2 And when ye are come nye vnto battell, the Preaste shall come forth to speake vnto the people,
Geneva(i) 2 And when ye are come neere vnto the battel, then the Priest shall come forth to speake vnto the people,
Bishops(i) 2 And when ye are come nye vnto battayle, ye priest shall come foorth to speake vnto the people
DouayRheims(i) 2 And when the battle is now at hand, the priest shall stand before the army, and shall speak to the people in this manner:
KJV(i) 2 And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
KJV_Cambridge(i) 2 And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
Thomson(i) 2 And when thou art near coming to battle, the priest shall approach, and speak to the people,
Webster(i) 2 And it shall be when ye are come nigh to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
Brenton(i) 2 And it shall come to pass whenever thou shalt draw nigh to battle, that the priest shall draw nigh and speak to the people, and shall say to them,
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἔσται ὅταν ἐγγίσῃς τῷ πολέμῳ, καὶ προσεγγίσας ὁ ἱερεὺς λαλήσει τῷ λαῷ, καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτοὺς,
Leeser(i) 2 And it shall be, when ye come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people;
YLT(i) 2 and it hath been, in your drawing near unto the battle, that the priest hath come nigh, and spoken unto the people,
JuliaSmith(i) 2 And it was in your coming near to the war, and the priest approached and spake to the people,
Darby(i) 2 And it shall be, when ye approach unto the battle, that the priest shall draw near and speak unto the people,
ERV(i) 2 And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
ASV(i) 2 And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
JPS_ASV_Byz(i) 2 And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
Rotherham(i) 2 And it shall be, when ye are coming nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people;
CLV(i) 2 Then it will be as you approach to the battle that the priest will come close and speak to the people.
BBE(i) 2 And when you are on the point of attacking, let the priest come forward and say to the people,
MKJV(i) 2 And it shall be, when you come near to the battle, the priest shall go up and speak to the people,
LITV(i) 2 And it shall be, when you draw near to battle, the priest shall come and speak to the people,
ECB(i) 2 And so be it, when you approach the war, the priest approaches and words to the people,
ACV(i) 2 And it shall be, when ye draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
WEB(i) 2 It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
NHEB(i) 2 It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
AKJV(i) 2 And it shall be, when you are come near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
KJ2000(i) 2 And it shall be, when you are come near unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
UKJV(i) 2 And it shall be, when all of you are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
TKJU(i) 2 And it shall be, when you have come near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
EJ2000(i) 2 And it shall be, when ye are come near unto the battle that the priest shall approach and speak unto the people
CAB(i) 2 And it shall come to pass whenever you shall draw near to battle, that the priest shall draw near and speak to the people, and shall say to them,
LXX2012(i) 2 And it shall come to pass whenever you shall draw near to battle, that the priest shall draw near and speak to the people, and shall say to them,
NSB(i) 2 »A priest must come and speak to the troops before the battle begins.
ISV(i) 2 As you draw near for battle, let the priest approach and speak to the army.
LEB(i) 2 And then* when you approach the battle, then the priest shall come near and speak to the troops.
BSB(i) 2 When you are about to go into battle, the priest is to come forward and address the army,
MSB(i) 2 When you are about to go into battle, the priest is to come forward and address the army,
MLV(i) 2 And it will be, when you* draw near to the battle, that the priest will approach and speak to the people,
VIN(i) 2 When you draw near to the battle, the priest shall approach and speak to the people
Luther1545(i) 2 Wenn ihr nun hinzukommt zum Streit, so soll der Priester herzutreten und mit dem Volk reden
Luther1912(i) 2 Wenn ihr nun hinzukommt zum Streit, so soll der Priester herzutreten und mit dem Volk reden
ELB1871(i) 2 Und es soll geschehen, wenn ihr zum Streite heranrücket, so soll der Priester herzutreten und zu dem Volke reden
ELB1905(i) 2 Und es soll geschehen, wenn ihr zum Streite heranrücket, so soll der Priester herzutreten und zu dem Volke reden
DSV(i) 2 En het zal geschieden, als gijlieden tot den strijd nadert, zo zal de priester toetreden, en tot het volk spreken.
Giguet(i) 2 Au moment de combattre, le grand prêtre s’avancera et parlera au peuple, disant:
DarbyFR(i) 2 Et il arrivera que quand vous vous approcherez pour le combat, le sacrificateur s'approchera et parlera au peuple,
Martin(i) 2 Et quand il faudra s'approcher pour combattre, le Sacrificateur s'avancera, et parlera au peuple,
Segond(i) 2 A l'approche du combat, le sacrificateur s'avancera et parlera au peuple.
SE(i) 2 Y será que, cuando os acercaréis para combatir, llegará el sacerdote, y hablará al pueblo,
ReinaValera(i) 2 Y será que, cuando os acercareis para combatir, llegaráse el sacerdote, y hablará al pueblo,
JBS(i) 2 Y será que, cuando os acercaréis para combatir, llegará el sacerdote, y hablará al pueblo,
Albanian(i) 2 Kështu, në çastin kur do të jeni duke filluar betejën, prifti do të dalë përpara dhe do t'i flasë popullit
RST(i) 2 Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдет священник, и говорит народу,
Arabic(i) 2 وعندما تقربون من الحرب يتقدم الكاهن ويخاطب الشعب
Bulgarian(i) 2 И когато тръгнеш да се биеш, свещеникът да се приближи и да говори на народа,
Croatian(i) 2 Prije boja neka svećenik istupi i govori narodu.
BKR(i) 2 A když byste se již potýkati měli, přistoupí kněz, a mluviti bude k lidu,
Danish(i) 2 Og det skal ske, naar I nærme eder Striden, da skal Præsten gaa; frem og tale til Folket.
CUV(i) 2 你 們 將 要 上 陣 的 時 候 , 祭 司 要 到 百 姓 面 前 宣 告
CUVS(i) 2 你 们 将 要 上 阵 的 时 候 , 祭 司 要 到 百 姓 面 前 宣 告
Esperanto(i) 2 Kaj kiam vi alproksimigxos al la batalo, tiam elpasxu la pastro kaj parolu al la popolo;
Finnish(i) 2 Ja kuin te lähestytte sotaa, niin astukaan pappi edes ja puhukaan kansalle,
FinnishPR(i) 2 Kun olette ryhtymässä taisteluun, astukoon pappi esiin puhumaan kansalle
Haitian(i) 2 Lè lè batay la rive, prèt la va vanse, l'a pale ak sòlda yo.
Hungarian(i) 2 És mikor az ütközethez készültök, álljon elõ a pap, és szóljon a népnek;
Indonesian(i) 2 Sebelum mulai berperang, seorang imam harus maju dan berbicara kepadamu begini,
Italian(i) 2 E quando vi appresserete per dar la battaglia, facciasi il Sacerdote innanzi, e parli al popolo,
ItalianRiveduta(i) 2 E quando sarete sul punto di dar battaglia, il sacerdote si farà avanti, parlerà al popolo
Korean(i) 2 너희가 싸울 곳에 가까이 가거든 제사장은 백성에게 나아가서 고하여
Lithuanian(i) 2 Prieš einant į mūšį, kunigas turi ateiti ir kalbėti žmonėms:
PBG(i) 2 A gdy się przybliżać będziecie ku potykaniu, wystąpi kapłan, i przemówi do ludu.
Portuguese(i) 2 Quando estiveres para entrar na peleja, o sacerdote se chegará e falará ao povo,
Norwegian(i) 2 Og når I er i ferd med å gå i striden, da skal presten trede frem og tale til folket.
Romanian(i) 2 La apropierea luptei, preotul să vină şi să vorbească poporului.
Ukrainian(i) 2 І станеться, коли ви приступите до бою, то підійде священик і буде промовляти до народу,